Какъв по-вълнуващ подарък от това да получиш три превода на три стиха? Поетът е Федерико Гарсия Лорка, в когото бях влюбена до смърт в тинейджърските си години и мечтаех да съм брилянтнооката Кармен, палавата Лола и бялата Ампаро накуп. А преводачът е Александър Сандев, на когото много се възхищавам за постоянството, с което работи по преводите си на Кортасар и Лорка, а и за други неща.
А ето и самият подарък: На Ваня и Божидар… закъснял подарък за рождения им ден.
Baile
La Carmen está bailando
por las calles de Sevilla.
Tiene blancos los cabellos.
y brillantes las pupilas.
¡Niñas,
corred las cortinas!
En su cabeza se enrosca
una serpiente amarilla,
y va soñando en el baile
con galanes de otros días.
¡Niñas,
corred las cortinas!
Las calles están desiertas
y en los fondos se adivinan,
corazones andaluces
buscando viejas espinas.
¡Niñas,
corred las cortinas!
Танц
Кармен танцува
по улиците на Севиля.
А косите ѝ са бели
и с брилянтни е зеници.
Момичета,
дърпайте завесите!
На главата ѝ се свива
жълта змия
и в танца тя сънува
галантни хора от други дни
Момичета,
дърпайте завесите!
Улиците са пусти,
а в краищата им се виждат
андалуски сърца
търсещи стари стрели.
Момичета,
дърпайте завесите!
Dos muchachas
A Máximo Quijano
La Lola
Bajo el naranjo lava
pañales de algodón.
Tiene verdes los ojos
y violeta la voz.
¡Ay, amor,
bajo el naranjo en flor!
El agua de la acequia
iba llena de sol,
en el olivarito
cantaba un gorrión.
¡Ay, amor,
bajo el naranjo en flor!
Luego, cuando la Lola
gaste todo el jabón,
vendrán los torerillos
¡Ay, amor,
bajo el naranjo en flor!
Две момичета
На Максимо Кихано
Лола
Под портокала пере
памучни пелени.
Има зелени очи
и виолетов глас.
Ай, любима,
под портокала като цвете!
Водата от вадата
течеше пълна със слънце,
на маслинката
пееше едно врабче.
Ай, любима,
под портокала като цвете!
После, когато Лола
изхаби целия сапун,
ще дойдат малките бикоборци.
Ай, любима,
под портокала като цвете!
Amparo
Amparo,
¡qué sola estás en tu casa
vestida de blanco!
(Ecuador entre el jasmín
y el nardo.)
Oyes los maravillosos
surtidores de tu patio,
y el débil trino amarillo
del canario.
Por la tarde ves temblar
los cipreses con los pájaros,
mientras bordas lentamente
letras sobre el cañamazo.
Amparo,
¡qué sola estás en tu casa,
vestida de blanco!
Amparo,
¡y qué difícil decirte:
yo te amo!
Ампаро
Ампаро,
колко самотна си в твоя дом,
облечена в бяло!
(Екватор между жасмина
и нарда.)
Чуваш чудните
фонтани в твоя двор
и слабото жълто чуруликане
на канарчето.
Следобед виждаш да потръпват
кипарисите с птиците,
докато бавно бродираш
букви върху канавата.
Ампаро,
колко самотна си в твоя дом
облечена в бяло!
Ампаро,
и колко трудно е да ти кажа:
обичам те!
Сашо, много, много ти благодаря (и на теб, очарователна Мария)!!!
Публикувано на 07.11.2009 в 12:55 am в поезия. Можете да следите коментарите по тази публикация чрез RSS 2.0 хранилката.
Можете да оставите коментар, или да използвате trackback от вашия блог.
4 коментара по “Александър Сандев и неговият подарък”
Първата любов е и последна. За Лорка става дума. Сигурно такава е любовта – канте хондо. Истинската – до края!
Благодаря на Сашо и Мария, че успяват. Благодаря на Александър Сандев за тези и за всички подаръци. И още Лорка в превод на Александър Сандев
INTERIOR
No quiero ser poeta,
ni galante.
¡Sábanas blancas donde te desmayes!
No conoces el sueño
ni el resplandor del día.
Como los calamares,
ciegas desnuda en tinte de perfume.
Carmen.
Интериор
Не искам да съм поет,
нито галантен.
Бели чаршафи където да се свлечеш!
Не познаваш съня,
нито сиянието на деня.
Като калмарите,
слепи, гола
в нюанс от парфюм.
Кармен.
07.11.2009 в 7:57 am
Първата любов е и последна. За Лорка става дума. Сигурно такава е любовта – канте хондо. Истинската – до края!
Благодаря на Сашо и Мария, че успяват. Благодаря на Александър Сандев за тези и за всички подаръци. И още Лорка в превод на Александър Сандев
INTERIOR
No quiero ser poeta,
ni galante.
¡Sábanas blancas donde te desmayes!
No conoces el sueño
ni el resplandor del día.
Como los calamares,
ciegas desnuda en tinte de perfume.
Carmen.
Интериор
Не искам да съм поет,
нито галантен.
Бели чаршафи където да се свлечеш!
Не познаваш съня,
нито сиянието на деня.
Като калмарите,
слепи, гола
в нюанс от парфюм.
Кармен.
07.11.2009 в 8:36 am
[...] прев. от испански: А.Сандев [...]
07.11.2009 в 8:38 am
[...] прев. А.Сандев [...]
07.11.2009 в 9:16 am
Обичам ви! И Зай-Зай много ви обича!
Щастлив съм, че с тези малки неща мога да ви зарадвам.